1 Corinthians

Chapter 7

1 NOW concerning the things which you wrote to me: It is proper for a husband not to have intimacy with his wife at times.

2 Nevertheless, because of the danger of immorality, let every man cling to his own wife, and let every woman cling to her own husband.

3 Let the husband give to his wife the love which he owes her; and likewise also the wife to her husband.

4 The wife has no authority over her own body, but her husband; and likewise also the husband has no authority over his own body, but his wife.

5 Therefore do not deprive one another except when both of you consent to do so, especially at the time when you devote yourselves to fasting and prayer; and then come together again, so that Satan may not tempt you because of your physical passion.

6 But I say this only to weak persons, for it is not part of the law.

7 For I would that all men were like myself in purity. But every man has his proper gift from God, one after this manner, and another after that.

8 I say this to those who have no wives and to widows, It is better for them to be as I am;

9 But if they cannot endure it, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion.

10 But those who have wives, I command, yet not I, but my LORD, Let not the wife be separated from her husband;

11 But if she separate, let her remain single, or be reconciled to her husband; and let not the husband desert his wife.

12 But to the rest, I say this, not my LORD: If any brother has a wife who is not a convert, and she wishes to live with him, let him not leave her.

13 And the woman who has a husband who is not a convert but is content to live with her, let her not leave him.

14 For the husband who is not a convert is sanctified through the wife who is a convert, and the wife who is not a convert is sanctified through the husband who is a convert; otherwise, their children would be impure, but in such cases they are pure.

15 But if the one who is not a convert wishes to separate, let him separate. In such cases, a convert man or woman is free; for God has called us to live in peace.

16 For how do you know, O wife, that you shall save your husband? Or how do you know, O husband, that you shall save your wife?

17 But every man, according as the LORD has distributed to him, and every man, as God has called him, so let him walk. And this I command also for all the churches.

18 If a man was circumcised when he was called, let him not adhere to the party of uncircumcision. And if he was uncircumcised, when he was called, let him not be circumcised.

19 For circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the LORD's commandments is everything.

20 Let every man remain in the station of life in which he is called.

21 If you were a slave when you were called, do not feel concerned about it; but even though you can be made free, choose rather to serve.

22 For he who is called by our LORD, being a slave, is God's free man; likewise he who is called, being a freeman, is also Christ's servant.

23 You have been bought with a price; you must not therefore become slaves of men.

24 My brethren, let every man in whatever station of life he was called, remain therein, serving God.

25 Now concerning virginity, I have no command from God; yet I give my advice as one who has been favored by God to be trustworthy.

26 And I suppose that this is good for the present necessity, therefore I say, It is better for a man to remain as he is.

27 If you are married, do not seek divorce. If you are divorced from a wife, do not seek a wife.

28 But if you marry, you do not sin; and if a virgin marry, she does not sin. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.

29 But this I do say, my brethren, the time is short; let those who have wives be as though they had none;

30 And those who weep, as though they had not wept; and those who rejoice, as though they had not rejoiced; and those who buy, as though they did not possess anything;

31 And those who make use of this world should not abuse it, for the fashion of this world is passing away.

32 Therefore I would that you were free from worldly cares. For he who is unmarried, is concerned in the things of his master, so as to please his master.

33 And he who is married is concerned with worldly things, in order to please his wife.

34 So there is a difference between a married woman and a virgin. She who is unmarried is concerned about the welfare of her father, and to be pure both in body and in spirit; but she who is married is concerned with worldly things, in order to please her husband.

35 I am saying this for your own benefit; I am not trying to snare or put a yoke on you, but I exhort you to be perfect before the LORD, and faithful without distraction.

36 If any man thinks that he is shamed by the behavior of his virgin daughter, because she has passed the marriage age, and he has not given her in marriage, and that he should give her, let him give her in marriage and he does not sin. Let her be married.

37 Nevertheless, he who has sincerely decided, and who is not forced by circumstances, but has determined and decreed in his heart to keep his virgin daughter single, he does well.

38 So then he who gives his virgin daughter in marriage does well; and he who does not give his virgin daughter in marriage does even better.

39 A wife is bound by the law, as long as her husband lives; but if her husband dies, she is free to marry whom she pleases, but only in our LORD.

40 But in my opinion, she is happier to remain as she is. And I think also that I have the Spirit of God.

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 7

1 Von4012 dem3739 ihr aber1161 mir3427 geschrieben1125 habt, antworte ich: Es ist dem Menschen444 gut2570, daß er kein3361 Weib1135 berühre680.

2 Aber1161 um der Hurerei4202 willen habe2192 ein jeglicher1538 sein2192 eigen1438 Weib1135, und2532 eine jegliche habe2192 ihren eigenen2398 Mann435.

3 Der3668 Mann435 leiste591 dem Weibe1135 die schuldige3784 Freundschaft2133, desselbigengleichen das Weib1135 dem Manne435.

4 Das Weib1135 ist1850 ihres2398 Leibes4983 nicht3756 mächtig, sondern235 der3668 Mann435. Desselbigengleichen der Mann435 ist1850 seines2398 Leibes4983 nicht2532 mächtig, sondern1161 das Weib1135.

5 Entziehe650 sich nicht3361 eins dem andern, es846 sei denn aus1537 beider Bewilligung4859 eine5100 Zeitlang2540, daß4314 ihr302 zum Fasten3521 und2532 Beten4335 Muße habet; und2532 kommet wiederum3825 zusammen; auf daß2443 euch240 der Satan4567 nicht3363 versuche3985 um1223 eurer5216 Unkeuschheit192 willen.

6 Solches sage3004 ich5124 aber1161 aus2596 Vergunst4774 und nicht3756 aus2596 Gebot2003.

7 Ich1683 wollte2309 aber1063 lieber, alle3956 Menschen444 wären1511, wie5613 ich bin; aber235 ein jeglicher1538 hat2192 seine2398 eigene Gabe5486 von1537 GOtt2316, einer3303 so2532, der andere so3779.

8 Ich2504 sage3004 zwar den Ledigen22 und1161 Witwen5503: Es ist2076 ihnen gut2570, wenn1437 sie846 auch2532 bleiben3306 wie5613 ich2504.

9 So sie aber1161 sich nicht3756 enthalten1467, so laß sie freien1060; es ist2076 besser2909 freien1060, denn1487 Brunst leiden4448.

10 Den Ehelichen1060 aber1161 gebiete3853 nicht3756 ich1473, sondern235 der HErr2962, daß das Weib1135 sich nicht3361 scheide5563 von575 dem Manne435.

11 So1437 sie sich863 aber1161 scheidet5563, daß3361 sie ohne Ehe22 bleibe3306 oder2228 sich863 mit dem Manne435 versöhne2644, und2532 daß der Mann435 das Weib1135 nicht2532 von sich lasse.

12 Den andern3062 aber1161 sage3004 ich1473, nicht3756 der HErr2962: So1536 ein Bruder80 ein ungläubig571 Weib1135 hat2192, und2532 dieselbige läßt863 es846 sich863 gefallen4909, bei3326 ihm846 zu wohnen3611, der scheide sich863 nicht3361 von ihr846.

13 Und2532 so ein Weib1135 einen ungläubigen571 Mann435 hat2192, und2532 er846 läßt es sich863 gefallen4909, bei3326 ihr846 zu wohnen3611, die3748 scheide sich863 nicht3361 von ihm846.

14 Denn1063 der2076 ungläubige571 Mann435 ist37 geheiliget durch1722 das Weib1135, und2532 das ungläubige571 Weib1135 wird geheiliget durch1722 den Mann435. Sonst1893 wären2076 eure5216 Kinder5043 unrein169; nun3568 aber1161 sind37 sie heilig40.

15 So1161 aber1161 der Ungläubige571 sich scheidet5563, so laß ihn sich scheiden5563. Es ist1402 der Bruder80 oder2228 die5108 Schwester79 nicht3756 gefangen1402 in1722 solchen Fällen. Im1722 Frieden1515 aber1487 hat2564 uns2248 GOtt2316 berufen.

16 Was5101 weißt du1492 aber1487, du1492 Weib1135, ob1487 du den Mann435 werdest selig machen4982? Oder2228 du Mann435 was5101 weißt du, ob du das1063 Weib1135 werdest selig machen4982?

17 Doch1508 wie5613 einem3956 jeglichen1538 GOtt2316 hat2564 ausgeteilet. Ein jeglicher1538, wie5613 ihn der HErr2962 berufen hat, also3779 wandele er3307. Und2532 also3779 schaffe1299 ich‘s in1722 allen Gemeinden1577.

18 Ist2564 jemand5100 beschnitten4059 berufen2564, der zeuge keine3361 Vorhaut. Ist2564 jemand5100 berufen2564 in1722 der Vorhaut, der lasse sich nicht3361 beschneiden4059.

19 Die Beschneidung4061 ist2076 nichts3762, und2532 die Vorhaut ist2076 nichts3762, sondern235 Gottes2316 Gebote1785 halten5084;

20 Ein jeglicher1538 bleibe3306 in1722 dem5026 Beruf2821, darinnen er berufen ist2564.

21 Bist1096 du als Knecht1401 berufen, sorge3199 dich4671 nicht3361; doch kannst1410 du frei1658 werden2564, so2532 brauche5530 des viel3123 lieber.

22 Denn1063 wer als Knecht1401 berufen ist2564 in1722 dem HErrn2962, der3668 ist2076 ein Gefreiter des HErrn2962; desselbigengleichen, wer als Freier1658 berufen ist2532, der2076 ist2564 ein Knecht1401 Christi5547.

23 Ihr seid59 teuer5092 erkauft; werdet1096 nicht3361 der Menschen444 Knechte1401!

24 Ein jeglicher1538, liebe Brüder80, worinnen er berufen ist2564, darinnen bleibe3306 er bei3844 GOtt2316.

25 Von4012 den Jungfrauen3933 aber1161 habe2192 ich kein3756 Gebot2003 des HErrn2962; ich sage1325 aber1161 meine Meinung1106, als5613 ich Barmherzigkeit1653 erlanget habe von5259 dem HErrn2962, treu4103 zu sein1511.

26 So3779 meine3543 ich5124 nun3767, solches sei1511 gut2570 um1223 der gegenwärtigen1764 Not318 willen, daß3754 es dem Menschen444 gut2570 sei, also zu sein5225.

27 Bist du an ein Weib1135 gebunden1210, so suche2212 nicht3361 los3089 zu werden3080; bist du aber los vom575 Weibe, so suche2212 kein3361 Weib.

28 So1437 du aber1161 freiest, sündigest du nicht3756; und2532 so2532 eine Jungfrau3933 freiet, sündiget264 sie1437 nicht3756; doch1161 werden1060 solche5108 leibliche4561 Trübsal2347 haben264. Ich1473 verschone aber1161 euer5216 gerne.

29 Das5124 sage5346 ich aber1161, liebe Brüder80: Die Zeit2540 ist2076 kurz4958. Weiter ist5600 das die Meinung: Die da3063 Weiber1135 haben2192, daß2443 sie seien, als hätten2192 sie keine, und2532 die da weinen, als weineten sie nicht3361,

30 und2532 die sich freuen5463, als5613 freueten sie5463 sich nicht3361, und2532 die da5613 kaufen59, als5613 besäßen2722 sie es nicht3361,

31 und2532 die diese5129 Welt2889 gebrauchen5530, daß5613 sie dieselbige nicht3361 mißbrauchen2710; denn1063 das Wesen4976 dieser5127 Welt2889 vergehet.

32 Ich wollte2309 aber1161, daß ihr5209 ohne Sorge275 wäret. Wer ledig ist1511, der sorget3309, was dem3588 HErrn2962 angehöret, wie4459 er dem HErrn2962 gefalle700.

33 Wer aber1161 freiet, der sorget3309, was der Welt2889 angehöret, wie4459 er dem3588 Weibe1135 gefalle700. Es ist ein Unterschied zwischen einem Weibe und einer Jungfrau.

34 Welche nicht2532 freiet, die sorget3309, was dem3588 HErrn2962 angehöret, daß2443 sie1135 heilig40 sei5600, beide, am Leibe4983 und2532 auch2532 am Geist4151; die aber1161 freiet, die sorget3309, was der Welt2889 angehöret, wie4459 sie dem3588 Manne435 gefalle700.

35 Solches aber1161 sage3004 ich5124 zu4314 eurem Nutz; nicht3756 daß2443 ich euch5216 einen Strick1029 an4314 den Hals werfe1911, sondern235 dazu, daß es fein ist4851, und2532 ihr846 stets und unverhindert dem HErrn2962 dienen könnet.

36 So1437 aber1161 jemand1536 sich848 lässet dünken, es wolle sich nicht3756 schicken807 mit1909 seiner Jungfrau3933, weil sie3543 eben wohl mannbar ist5600, und2532 es will3784 nicht anders sein1096, so3779 tue4160 er, was3739 er will2309; er sündiget264 nicht, er lasse sie freien1060.

37 Wenn5124 einer4012 aber1161 sich2192 fest1476 vornimmt, weil er ungezwungen3361 ist2476 und1161 seinen1438 freien1849 Willen2307 hat2192, und2532 beschließt2919 solches in1722 seinem Herzen2588, seine2398 Jungfrau3933 also bleiben zu1722 lassen5083, der3739 tut4160 wohl2573.

38 Endlich, welcher verheiratet1547, der tut4160 wohl2573; welcher aber1161 nicht2532 verheiratet1547, der tut4160 besser2908.

39 Ein Weib1135 ist2076 gebunden1210 an1909 das3739 Gesetz, solange5550 ihr846 Mann435 lebet2198; so1437 aber1161 ihr Mann435 entschläft2837, ist sie3745 frei1658, sich zu verheiraten, welchem sie will2309; allein3440, daß es in1722 dem HErrn2962 geschehe.

40 Seliger3107 ist2076 sie aber1161, wo1437 sie also3779 bleibet3306, nach2596 meiner1699 Meinung1106. Ich halte1380 aber1161, ich habe2192 auch2504 den Geist4151 Gottes2316.

1 Corinthians

Chapter 7

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 7

1 NOW concerning the things which you wrote to me: It is proper for a husband not to have intimacy with his wife at times.

1 Von4012 dem3739 ihr aber1161 mir3427 geschrieben1125 habt, antworte ich: Es ist dem Menschen444 gut2570, daß er kein3361 Weib1135 berühre680.

2 Nevertheless, because of the danger of immorality, let every man cling to his own wife, and let every woman cling to her own husband.

2 Aber1161 um der Hurerei4202 willen habe2192 ein jeglicher1538 sein2192 eigen1438 Weib1135, und2532 eine jegliche habe2192 ihren eigenen2398 Mann435.

3 Let the husband give to his wife the love which he owes her; and likewise also the wife to her husband.

3 Der3668 Mann435 leiste591 dem Weibe1135 die schuldige3784 Freundschaft2133, desselbigengleichen das Weib1135 dem Manne435.

4 The wife has no authority over her own body, but her husband; and likewise also the husband has no authority over his own body, but his wife.

4 Das Weib1135 ist1850 ihres2398 Leibes4983 nicht3756 mächtig, sondern235 der3668 Mann435. Desselbigengleichen der Mann435 ist1850 seines2398 Leibes4983 nicht2532 mächtig, sondern1161 das Weib1135.

5 Therefore do not deprive one another except when both of you consent to do so, especially at the time when you devote yourselves to fasting and prayer; and then come together again, so that Satan may not tempt you because of your physical passion.

5 Entziehe650 sich nicht3361 eins dem andern, es846 sei denn aus1537 beider Bewilligung4859 eine5100 Zeitlang2540, daß4314 ihr302 zum Fasten3521 und2532 Beten4335 Muße habet; und2532 kommet wiederum3825 zusammen; auf daß2443 euch240 der Satan4567 nicht3363 versuche3985 um1223 eurer5216 Unkeuschheit192 willen.

6 But I say this only to weak persons, for it is not part of the law.

6 Solches sage3004 ich5124 aber1161 aus2596 Vergunst4774 und nicht3756 aus2596 Gebot2003.

7 For I would that all men were like myself in purity. But every man has his proper gift from God, one after this manner, and another after that.

7 Ich1683 wollte2309 aber1063 lieber, alle3956 Menschen444 wären1511, wie5613 ich bin; aber235 ein jeglicher1538 hat2192 seine2398 eigene Gabe5486 von1537 GOtt2316, einer3303 so2532, der andere so3779.

8 I say this to those who have no wives and to widows, It is better for them to be as I am;

8 Ich2504 sage3004 zwar den Ledigen22 und1161 Witwen5503: Es ist2076 ihnen gut2570, wenn1437 sie846 auch2532 bleiben3306 wie5613 ich2504.

9 But if they cannot endure it, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion.

9 So sie aber1161 sich nicht3756 enthalten1467, so laß sie freien1060; es ist2076 besser2909 freien1060, denn1487 Brunst leiden4448.

10 But those who have wives, I command, yet not I, but my LORD, Let not the wife be separated from her husband;

10 Den Ehelichen1060 aber1161 gebiete3853 nicht3756 ich1473, sondern235 der HErr2962, daß das Weib1135 sich nicht3361 scheide5563 von575 dem Manne435.

11 But if she separate, let her remain single, or be reconciled to her husband; and let not the husband desert his wife.

11 So1437 sie sich863 aber1161 scheidet5563, daß3361 sie ohne Ehe22 bleibe3306 oder2228 sich863 mit dem Manne435 versöhne2644, und2532 daß der Mann435 das Weib1135 nicht2532 von sich lasse.

12 But to the rest, I say this, not my LORD: If any brother has a wife who is not a convert, and she wishes to live with him, let him not leave her.

12 Den andern3062 aber1161 sage3004 ich1473, nicht3756 der HErr2962: So1536 ein Bruder80 ein ungläubig571 Weib1135 hat2192, und2532 dieselbige läßt863 es846 sich863 gefallen4909, bei3326 ihm846 zu wohnen3611, der scheide sich863 nicht3361 von ihr846.

13 And the woman who has a husband who is not a convert but is content to live with her, let her not leave him.

13 Und2532 so ein Weib1135 einen ungläubigen571 Mann435 hat2192, und2532 er846 läßt es sich863 gefallen4909, bei3326 ihr846 zu wohnen3611, die3748 scheide sich863 nicht3361 von ihm846.

14 For the husband who is not a convert is sanctified through the wife who is a convert, and the wife who is not a convert is sanctified through the husband who is a convert; otherwise, their children would be impure, but in such cases they are pure.

14 Denn1063 der2076 ungläubige571 Mann435 ist37 geheiliget durch1722 das Weib1135, und2532 das ungläubige571 Weib1135 wird geheiliget durch1722 den Mann435. Sonst1893 wären2076 eure5216 Kinder5043 unrein169; nun3568 aber1161 sind37 sie heilig40.

15 But if the one who is not a convert wishes to separate, let him separate. In such cases, a convert man or woman is free; for God has called us to live in peace.

15 So1161 aber1161 der Ungläubige571 sich scheidet5563, so laß ihn sich scheiden5563. Es ist1402 der Bruder80 oder2228 die5108 Schwester79 nicht3756 gefangen1402 in1722 solchen Fällen. Im1722 Frieden1515 aber1487 hat2564 uns2248 GOtt2316 berufen.

16 For how do you know, O wife, that you shall save your husband? Or how do you know, O husband, that you shall save your wife?

16 Was5101 weißt du1492 aber1487, du1492 Weib1135, ob1487 du den Mann435 werdest selig machen4982? Oder2228 du Mann435 was5101 weißt du, ob du das1063 Weib1135 werdest selig machen4982?

17 But every man, according as the LORD has distributed to him, and every man, as God has called him, so let him walk. And this I command also for all the churches.

17 Doch1508 wie5613 einem3956 jeglichen1538 GOtt2316 hat2564 ausgeteilet. Ein jeglicher1538, wie5613 ihn der HErr2962 berufen hat, also3779 wandele er3307. Und2532 also3779 schaffe1299 ich‘s in1722 allen Gemeinden1577.

18 If a man was circumcised when he was called, let him not adhere to the party of uncircumcision. And if he was uncircumcised, when he was called, let him not be circumcised.

18 Ist2564 jemand5100 beschnitten4059 berufen2564, der zeuge keine3361 Vorhaut. Ist2564 jemand5100 berufen2564 in1722 der Vorhaut, der lasse sich nicht3361 beschneiden4059.

19 For circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the LORD's commandments is everything.

19 Die Beschneidung4061 ist2076 nichts3762, und2532 die Vorhaut ist2076 nichts3762, sondern235 Gottes2316 Gebote1785 halten5084;

20 Let every man remain in the station of life in which he is called.

20 Ein jeglicher1538 bleibe3306 in1722 dem5026 Beruf2821, darinnen er berufen ist2564.

21 If you were a slave when you were called, do not feel concerned about it; but even though you can be made free, choose rather to serve.

21 Bist1096 du als Knecht1401 berufen, sorge3199 dich4671 nicht3361; doch kannst1410 du frei1658 werden2564, so2532 brauche5530 des viel3123 lieber.

22 For he who is called by our LORD, being a slave, is God's free man; likewise he who is called, being a freeman, is also Christ's servant.

22 Denn1063 wer als Knecht1401 berufen ist2564 in1722 dem HErrn2962, der3668 ist2076 ein Gefreiter des HErrn2962; desselbigengleichen, wer als Freier1658 berufen ist2532, der2076 ist2564 ein Knecht1401 Christi5547.

23 You have been bought with a price; you must not therefore become slaves of men.

23 Ihr seid59 teuer5092 erkauft; werdet1096 nicht3361 der Menschen444 Knechte1401!

24 My brethren, let every man in whatever station of life he was called, remain therein, serving God.

24 Ein jeglicher1538, liebe Brüder80, worinnen er berufen ist2564, darinnen bleibe3306 er bei3844 GOtt2316.

25 Now concerning virginity, I have no command from God; yet I give my advice as one who has been favored by God to be trustworthy.

25 Von4012 den Jungfrauen3933 aber1161 habe2192 ich kein3756 Gebot2003 des HErrn2962; ich sage1325 aber1161 meine Meinung1106, als5613 ich Barmherzigkeit1653 erlanget habe von5259 dem HErrn2962, treu4103 zu sein1511.

26 And I suppose that this is good for the present necessity, therefore I say, It is better for a man to remain as he is.

26 So3779 meine3543 ich5124 nun3767, solches sei1511 gut2570 um1223 der gegenwärtigen1764 Not318 willen, daß3754 es dem Menschen444 gut2570 sei, also zu sein5225.

27 If you are married, do not seek divorce. If you are divorced from a wife, do not seek a wife.

27 Bist du an ein Weib1135 gebunden1210, so suche2212 nicht3361 los3089 zu werden3080; bist du aber los vom575 Weibe, so suche2212 kein3361 Weib.

28 But if you marry, you do not sin; and if a virgin marry, she does not sin. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.

28 So1437 du aber1161 freiest, sündigest du nicht3756; und2532 so2532 eine Jungfrau3933 freiet, sündiget264 sie1437 nicht3756; doch1161 werden1060 solche5108 leibliche4561 Trübsal2347 haben264. Ich1473 verschone aber1161 euer5216 gerne.

29 But this I do say, my brethren, the time is short; let those who have wives be as though they had none;

29 Das5124 sage5346 ich aber1161, liebe Brüder80: Die Zeit2540 ist2076 kurz4958. Weiter ist5600 das die Meinung: Die da3063 Weiber1135 haben2192, daß2443 sie seien, als hätten2192 sie keine, und2532 die da weinen, als weineten sie nicht3361,

30 And those who weep, as though they had not wept; and those who rejoice, as though they had not rejoiced; and those who buy, as though they did not possess anything;

30 und2532 die sich freuen5463, als5613 freueten sie5463 sich nicht3361, und2532 die da5613 kaufen59, als5613 besäßen2722 sie es nicht3361,

31 And those who make use of this world should not abuse it, for the fashion of this world is passing away.

31 und2532 die diese5129 Welt2889 gebrauchen5530, daß5613 sie dieselbige nicht3361 mißbrauchen2710; denn1063 das Wesen4976 dieser5127 Welt2889 vergehet.

32 Therefore I would that you were free from worldly cares. For he who is unmarried, is concerned in the things of his master, so as to please his master.

32 Ich wollte2309 aber1161, daß ihr5209 ohne Sorge275 wäret. Wer ledig ist1511, der sorget3309, was dem3588 HErrn2962 angehöret, wie4459 er dem HErrn2962 gefalle700.

33 And he who is married is concerned with worldly things, in order to please his wife.

33 Wer aber1161 freiet, der sorget3309, was der Welt2889 angehöret, wie4459 er dem3588 Weibe1135 gefalle700. Es ist ein Unterschied zwischen einem Weibe und einer Jungfrau.

34 So there is a difference between a married woman and a virgin. She who is unmarried is concerned about the welfare of her father, and to be pure both in body and in spirit; but she who is married is concerned with worldly things, in order to please her husband.

34 Welche nicht2532 freiet, die sorget3309, was dem3588 HErrn2962 angehöret, daß2443 sie1135 heilig40 sei5600, beide, am Leibe4983 und2532 auch2532 am Geist4151; die aber1161 freiet, die sorget3309, was der Welt2889 angehöret, wie4459 sie dem3588 Manne435 gefalle700.

35 I am saying this for your own benefit; I am not trying to snare or put a yoke on you, but I exhort you to be perfect before the LORD, and faithful without distraction.

35 Solches aber1161 sage3004 ich5124 zu4314 eurem Nutz; nicht3756 daß2443 ich euch5216 einen Strick1029 an4314 den Hals werfe1911, sondern235 dazu, daß es fein ist4851, und2532 ihr846 stets und unverhindert dem HErrn2962 dienen könnet.

36 If any man thinks that he is shamed by the behavior of his virgin daughter, because she has passed the marriage age, and he has not given her in marriage, and that he should give her, let him give her in marriage and he does not sin. Let her be married.

36 So1437 aber1161 jemand1536 sich848 lässet dünken, es wolle sich nicht3756 schicken807 mit1909 seiner Jungfrau3933, weil sie3543 eben wohl mannbar ist5600, und2532 es will3784 nicht anders sein1096, so3779 tue4160 er, was3739 er will2309; er sündiget264 nicht, er lasse sie freien1060.

37 Nevertheless, he who has sincerely decided, and who is not forced by circumstances, but has determined and decreed in his heart to keep his virgin daughter single, he does well.

37 Wenn5124 einer4012 aber1161 sich2192 fest1476 vornimmt, weil er ungezwungen3361 ist2476 und1161 seinen1438 freien1849 Willen2307 hat2192, und2532 beschließt2919 solches in1722 seinem Herzen2588, seine2398 Jungfrau3933 also bleiben zu1722 lassen5083, der3739 tut4160 wohl2573.

38 So then he who gives his virgin daughter in marriage does well; and he who does not give his virgin daughter in marriage does even better.

38 Endlich, welcher verheiratet1547, der tut4160 wohl2573; welcher aber1161 nicht2532 verheiratet1547, der tut4160 besser2908.

39 A wife is bound by the law, as long as her husband lives; but if her husband dies, she is free to marry whom she pleases, but only in our LORD.

39 Ein Weib1135 ist2076 gebunden1210 an1909 das3739 Gesetz, solange5550 ihr846 Mann435 lebet2198; so1437 aber1161 ihr Mann435 entschläft2837, ist sie3745 frei1658, sich zu verheiraten, welchem sie will2309; allein3440, daß es in1722 dem HErrn2962 geschehe.

40 But in my opinion, she is happier to remain as she is. And I think also that I have the Spirit of God.

40 Seliger3107 ist2076 sie aber1161, wo1437 sie also3779 bleibet3306, nach2596 meiner1699 Meinung1106. Ich halte1380 aber1161, ich habe2192 auch2504 den Geist4151 Gottes2316.

1.0x